中国译协开会 讨论将龙译为loong

www.loongfeng.org  2015年7月15日

 

中国翻译协会对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第28届中译英研讨会,2015年7月14日在北京中国外文局举行。王刚毅、陈明明、徐亚男、杜艳、王丽丽、谢桥、李生江、Paul White等来自中国外文局、外交部翻译司、中联部协调局、国务院法制办国际司、中央编译局、文化部外联局、新华社对外部、外文出版社、今日中国杂志社等二十多家单位的五十多位中外专家集聚一堂,讨论“纠正龙与dragon的翻译错误”、“‘一带一路’的翻译”等一百多个问题。
应特别邀请,龙凤国际联合会主席、中华龙文化协会名誉主席、西安中华龙凤文化研究院院长庞进出席研讨会。庞进向与会专家介绍了《关于纠正龙与dragon翻译错误的提案》被全国政协委员岳崇等提呈到今年的全国政协会,引起重视、海内外众多媒体竞相报道的情况;着重说明中国文化中的龙与西方文化中的dragon ,是两种不同的物象,将龙翻译成“dragon”,和将dragon 翻译成“龙”,都是错误的;建议纠正龙与dragon的翻译错误,将龙英译为“loong”,将dragon汉译为“拽根”。
庞进解释说:龙与dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有重大差别:在中国人心目中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、人杰喻体、权威象征、智慧结晶、和平使者,虽然也有负面的内涵、消极的因素,但整体上是善、美的象征,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量。西方dragon是喷火怪兽、害人邪魔、英雄反衬、战祸标志、恐怖象征、罪恶载体,虽然也有正面的内涵、积极的因素,但整体上是恶、丑的象征,给人类提供的基本上是灾难性、破坏性的负能量。龙与中华民族、中华文明根脉相连,是中华民族、中华文明起源、形成、发展、进步的参与者、见证者、凝聚者、整合者和助力者。经过至少八千年的创造、演进和升华,龙已成为中华民族的广义图腾、精神象征、文化标志、信仰载体和情感纽带。海内外华人大都认同自己是人文意义上“龙的传人”。龙在中国文化中地位崇高、神圣。而dragon与西方民族、西方文明的起源和形成有关联,但不具有根脉性;三千多年来,dragon一直被排斥在西方主流文化之外,在西方文化中地位低下,基本上是被贬损、杀戮、镇压、否定的对象。从形象看,龙头大、嘴宽、肚细腹小、鳞片平顺柔和;dragon头小、嘴尖、肚粗腹大、鳞甲生硬带刺。整体观之,龙潇洒美观,dragon狰狞丑陋。
龙与dragon的相互误译,最早可以追溯至四百多年前的16世纪,在意大利传教士罗明坚和利玛窦编写的《葡汉字典》里,就有了误译的迹象;19世纪初,英国传教士马礼逊在其编写的《华英字典》里,明确地将龙译为“dragon”,同时将dragon译为“龙”。从此,错误流传,直到今天。
关于纠正龙与dragon的翻译错误的重要意义,庞进说,有错必纠,还事物的本来面目,是人类的通识和文明进步的表现,既然已经认识到了龙与dragon的翻译是错误的,就应该予以纠正。而且长期的误译,已产生比较大的负面影响:许多西方人不清楚龙与dragon的区别,误以为中国人崇拜的龙是他们心目中的“怪兽”、“恶魔”;一些不怀好意者,则利用误译带来的便利,将中国、中华民族、中国人与dragon相联系、划等号,进行攻击、侮蔑、妖魔化。纠正龙与dragon的翻译错误,可以让西方人了解龙与dragon的区别,让那些不怀好意者失去因误译而形成的依据。庞进指出,此事还关系到中华民族的文化形象和中国的国家形象。在国际舞台上,人们一看到龙,就会想到中国、中国人、中华民族,龙象征和代表中华民族、象征和代表中国,已是地球人的共识。名不正则言不顺,纠正龙与dragon的翻译错误,有助于中华民族的文化形象的树立和中国国家形象的提升。而中华文化是源远流长的文化,中华文明是伟大的从未中断的文明,龙,正是中华文化和中华文明的标志和象征。龙与dragon的翻译错误是西方人有意或无意造成的,今天的中国人站出来纠正错误,是中国人对自己文化和文明自觉、自信、自尊、自强的体现。
至于为何建议将龙英译为“loong”?庞进解释说:一是因为英文中已有发“朗”音的意为“长”的“long”,如果用汉语拼音“long”,会造成麻烦,如“长龙”一词就会译成“long long”,故给“long”加一个 “o”,成为“loong”;二是经过多年来的反复讨论,大多数学者都倾向于用“loong”作为龙的英译名;三是 “loong”发“龙”音,看上去也好似长长的龙有两只大大的眼睛。而将dragon汉译为“拽根”,则是直接的音译。
庞进的介绍和阐述,得到与会专家的热烈回应,多数专家认为将龙英译为“loong”是可取的。
著名翻译家、陕西省翻译家协会主席安危先生得知中国译协要讨论龙的译名问题后,专门撰写了《一个译者的声音》的文章,指出:“为龙正译,是准确向外传播中国文化的重要举措。由于历史、文化及人为的原因,在汉译英方面存在的望文生义的误译,严重地影响着中国、中国文化和中国人民在西方人心目中的形象。中国龙被译成dragon,就是最典型的一个例子。中国龙不是dragon!正如文化学者庞进所言,中国龙和dragon在文化意涵、功能、地位、形象上是完全不同的。中国龙总体上是善、美的象征,而dragon总体上是恶、丑的标志。由政协委员提案,翻译界和学术界一致同意把中国龙译为loong,是很恰当的。”他认为,在汉译英的词汇中,不能准确解读中国故事、影响中国文化对外传播的英译,不止“龙”一词,还有“宣传”、“饺子”等。(综合)