中国龙英译名应为dragon还是loong

2012年02月06日 山西晚报  

 

“龙”是中华民族的象征,在中国民间,龙是吉祥、喜庆、神兽、力量、腾飞的象征。2012年是龙年,和龙有关的成语、短信、段子数不胜数。然而,近日有关“龙”的英文译名dragon却在网上引起争议,互动百科还就此发起了 “为龙正名”“中国龙的英文译名应该是什么”的投票活动,20余天引来13万余名网友参与投票,其中有8万余人赞成将“dragon”改为符合中国人传统拼音习惯的“long”,还有4万余人赞成改为专为“龙”而创 的 单 词“loong”。

英文“dragon”:是可怕怪物

在中译英时,“龙”一直被翻译为“drag-on”。但是在英文中,dragon是指邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色为黑灰色,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖。在古希腊神话中,龙是凶恶的怪物及宝物的看守者。在《圣经》中,龙的形象是邪恶的,是撒旦的化身。即使到现在,在欧美国家的政治漫画作品中,用“dragon”象征侵略者或敌人都是最普遍的选择。这与中国龙的形象大相径庭,而且与中国龙象征吉祥、喜庆、神兽、力量、腾飞的概念也是处于两个极端。

那么,中国龙的英文名怎么会被译为“dragon”?这还得归咎为一个名叫马礼逊的人。在1815年-1823年澳门出版的《汉英-英汉词典》中,马礼逊错误地将“龙”翻译为“drag-on”。此后,几乎所有传教士在编纂英汉词典时都沿袭了马礼逊的错误做法,而在19世纪后的中国,当中国人自己能编纂英汉词典时,居然也以讹传讹,一错再错,未能改正此误译。

网友意见 “long”最适合英译名

如果“dragon”不适合作为中国龙的英译名,那么,什么样的英译名更适合呢?符合中国人传统拼音习惯的“long”得到了近8万名网友的支持,专为龙而创造的单词“loong”得到了超过4万名网友的支持,只有极少量网友认为“dragon”这个词不需要改变。

网友“overme”认为,中国龙比起dragon来要英明神武得多,早就应该改了。

网友“zhengyanjx3666”表示,支持“龙”的英译名用“long”,因为它是中国龙,与西方想象的根本就是两回事嘛。

网友“cipher”说,英语中没有“loong”这个单词,因此把龙翻译成“loong”,不会引发歧义。另外,香港、台湾、新加坡以及海外华人大都将姓名中的“龙”翻译成“loong”,例如著名武术家李小龙的英文名就是“Lee Siu Loong”,而一些舞龙时所使用的长龙道具,也被翻译成“loong”。因此,把龙翻译成“loong”才是真正的音译。

专家观点:三种意见并存

对于中国龙的英译名是延用还是改变,业内专家有三种意见。

华东师范大学传播学院副教授黄佶认为,“dragon”性情凶猛,口中喷火、极具攻击性的形象的确与中国龙作为传统“瑞兽”的形象不符,应该改作“loong”。他曾先后写信给奥组委、中国龙舟协会,建议其在对外宣传时为龙正名。

中国民俗协会理事刘其印则认为应将“dragon”改作“long”,不再添加字母“o”。他认为没有必要因英文中已存在“long”这一单词,便要为中国龙的英译再生造出一个单词,而应完全“名从主人”,以汉语拼音为准。

持延用派观点的中国人民大学新闻学院副教授喻国明认为,要改变中国龙在外国人心里凶恶的形象,可通过广告、电影、文学故事等方式,而不一定非得以“正名”的方式进行。

如今,由互动百科发起的“为龙正名”活动即将结束,其相关负责人表示,将把投票结果提交国家语言文字工作委员会及上海译文出版社,再由上海译文出版社提交“牛津中英双解词典”编委会。

本报记者 张瑾