五学者力挺中华龙“更名” 网络展开全国大讨论

2007-11-22 兰州晨报  

 

有专家接受本报记者采访时认为可直译为“long” 一场全国大讨论正在网络展开

本报讯(记者李国林)本报独家刊发的《〈兰州宣言〉呼吁为龙“改名”》一文被搜狐等国内各大门户网站纷纷转载,继而引发了网友对中华龙是否应将英文名改译为“loong”的大讨论。

同时,这一事件也牵动了龙文化研究领域内众多专家学者的目光。11月21日,以著名龙凤文化研究专家庞进为首的国内5位知名专家、学者在接受本报记者采访时,均以鲜明的观点表示:力挺为中华龙英译正名!声援在网辩过程中为“中华龙应改英文译名”而摇旗呐喊的众多网友。

■ 5专家观点

中华龙凤文化研究中心主任庞进:

是对龙文化的一次宣扬

为龙正译名当然是有必要的。这里的关键是中华龙与西方的dragon是两种具有不同来由、不同性质、不同功能的象征物:中华龙形态神奇,尽管曾有象征帝王专制等负面的内涵,但经过几千年的演进和升华,现在已成为正义、吉祥、团结、和谐的标志,和容合、福生、谐天、奋进的象征;西方的dragon外貌丑陋,尽管有一些正面的内涵,但主要还是代表魔怪、邪恶与祸祟。既然是两种不同的象征物,那么分清楚就比混到一块好。在信息传播已很发达的今天,改一个译名,并让全世界人民都知道,已不是什么难事。何况为龙正译名活动本身,也是对中华龙文化的一次宣传和弘扬,我们何乐而不为?

西北师范大学文学院教授赵逵夫:

旨在纠正外界对龙文化的误解

中华龙和西方文化中的“dragon”在实质上不是一回事,两者之间的文化蕴涵也不同,其所代表的文化符号引起人们的心理反应各有不同。我支持将中华龙英译为“loong”!

为中华龙正译名的民间呼声,其用意是要纠正世界范围内对中华龙文化造成的一个误会,或者是误解。在东方文明中,中华龙历来被人们视为吉祥物,人们把它看得很神圣,后来又被历朝历代的君王们加以利用,被赋予了至高无上的含义。而西方的“dragon”确是恶兽无疑,根本不能与中华龙混为一谈!

中国民俗协会理事刘其印:

同意正名但勿媚外

同意为中华龙正英译名!我个人认为龙最好译为“Long”,不再添加字母“o”要好一些,我们没有必要照顾英文辞典中已存在“long”而为中华龙的英译再造出一个生词,应完全“名从主人”,以汉语拼音为准。

文字翻译方面,我们不能有媚外的味道。我们在译西方人名字的时候,就尊重他们的原发音情况,例如“布什”就没有翻译成“不是”,而西方人难道就不能尊重中国文化,将中华龙直接音译过去赋予准确的含义吗?

中南大学教授黄益苏:

支持为中华龙正名

我于今秋10月份见证了首届中华龙文化兰州论坛的成功举办,中华龙文化博大精深,西方文化中的“dragon”根本不能与之相提并论。我支持为中华龙正译名为“loong”。

清华大学美术学院副教授贾京生:

直译成“long”即可

我非常支持《首届中华龙文化兰州论坛宣言》为中华龙正名的举动。我只是觉得“龙”直接音译成“Long”就可以,我们应从中国的文化、文字的特点出发,不因外国人不喜欢就造成其它的形式。

■ 相关新闻

三方观点论战“龙正名”

数万网友为“龙”激辩

本报讯(记者李国林)关于中华龙可否更改英译名的讨论正迅速升温!本报独家刊发的《〈兰州宣言〉呼吁为龙“改名”》一文,受到了社会各个层面的广泛关注。

11月21日,围绕“中华龙英译名改与不改、怎么改”的话题,搜狐等国内各大门户网站上已有数万网友跟帖展开激辩。在搜狐网开辟的“讨论区”、“评论区”中,网友们参与讨论的热情高涨,正、反双方针锋相对的言辞俯拾皆是。

以搜狐网的激辩情形为例,该网站开辟的“中华龙是否该更改英文名”讨论专区里,正、反方形成对垒的方阵,正方观点认为:“应该更改!中华龙与西方文化中的龙‘dragon’完全不同,西方国家和社会大大歪曲和损坏了中华龙的光辉形象,应该将中华龙英译为‘loong’以示区别。”而反方观点则坚持:“不该更改!中国人应该有自己的世界观,不应该随外国人的看法而改变。需要更改的是外国人的看法,而不是我们中华龙这个用词。”值得一提的是,自持一家之言的第三方网友也加入到了精彩的辩论大军中,他们的观点比较中立,有的赞成中华龙更改英译名,但对“怎么改”的问题上有意见分歧,有的则对正、反双方各打一板,认为是“闲找事”,而有的则干脆抱着无所谓的态度。

截至21日下午6时,搜狐网的正、反双方观点交锋的总参与人数达到了7138人,其中正方力量4551人,反方力量2587人,相比之下,正方力量显然是占了上风。加上第三方阵的网友,有近万人参与了有关中华龙英译名的大讨论。