5月22日波兰国家馆日,6条波兰气球巨龙出现在世博园区。波兰龙与它们的“中国亲戚”的造型截然不同,像卡通片里的巨型怪兽,许多观众一时都没认出来这是龙。
世界各国都有关于龙的传说,各民族的“龙”也都有着不同的形象,比如波兰的龙,长得像狮子、老虎、蜥蜴的都有。关于中国文化中“龙”这个词的翻译,一开始都是沿用英语中的dragon,但是因为dragon这个词所代表的是四西方传说中凶恶残暴的“龙”的形象,与中国龙并不吻合,那么是不是要翻译成Chinese dragon或者orientaldragon呢?对于并不了解中国文化的外国人来说,Chinesedragon和dragon这两个词也许产生不了什么差别,那么,有没有一种更合适的译法?就如同“仁”、“道”、“君子”、“功夫”这些名词都开始采用拼音译法一样,“龙”这个词是不是也可以用拼音来翻译呢?
说到“龙”的拼音,大家也许立马就想起了long,但是long这个单词在英语里是有其固定意思的,而且读音与“龙”也并不相同。鉴于此,有人提议说,可以翻译成Loong,在读音上与“龙”相似,英语中也早有这样的用法,例如李小龙的名字中那个“龙”字,就是用Loong翻译的,全名的英文是Lee SiuLoong,新加坡总统李显龙的名字英译也是Lee Hsien Loong。同时还可以用加注释的方法,在Loong后注明:Chinesedragon或者oriental dragon。
Loong这个词看上去与long也很相似,倒是可以表达出龙身子很长的特点。从这个词也可以衍生出“龙的传人”,即Loonger。既然用dragon来表示中国龙是不妥的,“凤凰”用phoenix来表示也并不完全贴切。这个词在英文中是“不死鸟,长生鸟”,最初由郭沫若借来表示“凤凰”,然后就成为凤凰一词的固定英译。但是需要指出的是,中国文化中的凤凰和西方文化中的长生鸟phoenix有不一样的内涵,并且“凤凰”的原初含义是雄鸟“凤”和雌鸟“凰”,不是同一只鸟,我们常说的“龙凤呈祥”一词也是历史流传中出现谬误的产物。所以,凤凰一词译为phoenix,尚待斟酌。
除了Loong,英语中还有另外一个词,更贴近中国龙的形象和文化内涵,就是Seraph,复数为seraphim,炽天使或者六翼天使,在希伯来语中这个词的原意是有四肢和火焰翅膀的大蟒,史料显示seraph的形象和中国龙的形象更加接近,其意义、地位也很接近,这个词同样可以作为代替dragon的一个很好的翻译。