广州歌舞剧院创作演出的大型当代舞剧《龙·舟》,近日在广东顺德启动全国巡演,该剧用“Loong”译“龙”,这是“为龙正译”以来又一标志性成果。
龙是中国古人对自然界中的多种动物和天象,经过多元容合而发明、展现的,具有容合、福生、谐天、奋进等精神蕴涵的神物。经过至少八千年甚至上万年的演进和升华,龙已成为中华民族的精神象征、文化标志、信仰载体和情感纽带。全球华人大都认同自己是人文意义上的“龙的传人”。龙在中华文化中地位崇高,总体上是正面的被喜爱、尊奉、彰扬的对象。19世纪初以来,龙被英译为“dragon”。“dragon”在西方文化中是怪兽恶魔的名称,是凶残、战祸、恐怖的象征,地位低下,总体上是负面的被贬损、杀戮、镇压的对象。
为了结束长期以来的误译,使龙与 dragon 不再混同,我们于2006年起,发起了将“龙”译为“Loong”的“为龙正译”工程。十几年来,我们开办网站、撰写文章、接受采访,在各种媒体上持续不断地发文发声。全国人大代表王军、贾平凹,全国政协委员岳崇等,将相关建议、提案提呈全国人大、全国政协。我们还于2019年8月23日,通过互联网发表《就更改龙的英译致全球华人信》,向全球华人、华裔呼吁并建议:更改龙的英文翻译,将“龙”英译为“Loong”。
令人欣喜的是,我们的努力获得了海内外众多有识之士的重视、响应和支持,其成效也逐日显著,许多工程、项目、产品已译“龙”为“Loong”。如2006年11月,中国科学院计算所自主研发的通用CPU(中央微处理器)集成电路芯片“龙芯”更名为“Loongson”;2011年4月,浙江“长龙航空”译名为“Loong Air”;2011年6月,中国航空工业集团公司出产的“翼龙”多用途侦察攻击无人机外文名采用“Wing Loong”;2017年5月,由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》英文片名为“The War of Loong”……
这次广州歌舞剧院创作演出的大型当代舞剧《龙·舟》用“Loong”译“龙”,是“为龙正译”以来又一标志性的显著成果。相信随着该剧在全国、全球巡演,以“Loong”译“龙”,将会通过艺术家们的精彩表演,与“自强不息、奋勇向前、团结拼搏”的龙舟精神一起,为更多的包括十多亿华人、华裔在内的地球人所欣赏、所认同、所采用。
2022年6月17日
(“为龙正译宣传图为黄佶先生作)
庞进 龙凤国际联合会主席、中华龙文化协会名誉主席、中华龙凤文化研究中心主任、西安中华龙凤文化研究院院长、西安日报社高级编辑。先后求学于陕西师范大学和西北大学,哲学学士、文学硕士。中国作家协会会员,陕西省作家协会理事,陕西省社会科学院特约研究员,中华龙凤文化网(www.loongfeng.org)主编,加拿大西安大略出版社副总编辑。1979年开始从事文学创作和文化研究,至今已发表各类作品逾千万字,出版《创造论》《中国龙文化》《中国凤文化》《中国祥瑞》《灵树婆娑》《龙情凤韵》等著作三十多种,获首届中国冰心散文奖、首届陕西民间文艺山花奖、全球华文母爱主题散文大赛奖、西安市社会科学优秀成果一等奖等奖项八十多次。有“龙文化当代十杰”之誉。微信号: pang_jin