龙凤可英译为LoongFeng

庞进   2006年3月14日  

 

第29届奥运会吉祥物公布后,被海内外华人普遍看好的中国龙意外地落选。北京奥组委解释其原因是“由于龙在世界各地有着不同的理解”。针对这样的说法,我写了《为中国龙落选而惋惜》一文(发表于2005年11月29日《西安晚报》,网络传媒多有转载),指出中国的龙与西方的Dragon在来源、神性、意蕴、功能等方面多有不同,“不是一回事”:中国龙取象广博,形态神奇,主要象征和谐、正义与吉祥;西方的Dragon取象窄狭,外貌丑陋,主要代表魔怪、邪恶与祸祟。那么,“龙在世界各地有着不同的理解”之说就存在着认识上的误区,即“将两种不同来由、不同性质、不同功能的象征物混在了一起”。

随后,2006年2月3日(丙戍正月初六),在西安图书馆举办的“天禄讲坛”上,我又以《正说中华龙文化》为题,再一次阐述了上述观点,并进一步指出:“至于一些基督教学者从‘龙是怪兽、是魔鬼’的观点出发,在网络及其他场合发表文章或演说,将‘龙的传人’诬指为‘魔鬼的儿女’,说轻了是缺乏善意,说重些是别有用心。世界是多元的,文明是多样的,全球化不是一种文明的一元通吃,而是各种文明的多元集优。在文化问题上,既不可以用东方的讲究来要求西方,也不可以用西方的说法来框范东方。鉴于此,我郑重建议,从今之后,将Dragon直译为‘劫更’,将龙英译为Long或Loong,以示区别。———从而使西方人知道中国龙是怎么回事,并通过对龙这个中国第一号图徽标志的了解,进而认识中华文化优秀精华之正大与奇妙。”

近一个月后,我的说法有了呼应,据报导,在北京举行的“春龙节暨复兴中华文化公益性大行动”的启动仪式上,中国科学院古脊椎动物与古人类研究所徐钦琦研究员提出,“中国龙字在英语中应该翻译为long,以便与英文中的dragon有所区别。”(见2006年3月1日“千龙网”)徐先生还说,“英语中的dragon是一个贬义词,指的是传说中的一种怪物。而龙在中华文化中是一个褒义词,是鹿、马、兔、虎、牛等哺乳动物组成的,龙的主体也应该是哺乳动物”。徐先生这段话的前半部分,即“贬义词”“褒义词”之说是对的,后半部分不够确切和全面。龙是多元容合的神物,进入容合的既有猪、马、鹿、牛等哺乳动物,也有蛇、鳄、蜥蜴等爬行动物,还有鱼、蜃等水生动物,以及雷电、虹霓、龙卷风、星宿等自然天象。龙的主体应该是爬行动物和哺乳动物的结合,而非哺乳动物一类独占。

“long”是“龙”的汉语拼音。英语中有“long”,是一个形容词,其意为长、长远、长久、渴望等———和“龙”的外形及意蕴还算能联系上:龙的体态多是悠长的,龙的源流是久远的,弘扬龙的容合、福生、谐天、奋进的精神,也是海内外华人所渴望的。但其发音相当于汉语的“郎”或“老”,与“龙”虽比较接近,却还是有区别。鉴于此,我觉得还是译成“Loong”比较好,即将第一个字母大写,并加一个“o”,形成一个“Loong”的专用名词,发音亦发汉语“龙”之纯正之音。这样,西方人在阅读、使用时,就容易区分,而不至于与作为形容词的“long”相混了。事实上,此前英文中对华人姓名中的“龙”字也多音译为“Loong”,如新加坡总理李显龙的名字就被翻译成“LeeHsienLoong”。和龙与“dragon”被相互混译一样,中华文化的另一个重要标志凤凰,长期以来,也与“Phoenix”相混译。在西方世界,“Phoenix”是神话中的“长生鸟”、“不死鸟”,据说此鸟可活数百年,然后自焚为灰而再生。上个世纪初,诗人郭沫若将“Phoenix”移植、嫁接于凤凰,创作出了著名的《凤凰涅》一诗。从此,中国凤凰有了“涅 ”、“再生”,即“自新(自我更新)”的神性。这当然是郭老的重要贡献,也反映出凤凰对外来文化的“容合”品质。但是,在“Phoenix”进来之前,中国凤凰就具备有向阳、达天、秉德、兆瑞、崇高、好洁、示美、喻情、成王等神性,这是“Phoenix”多不具备的。鉴于此,我建议,在将“Dragon”直译为“劫更”,将“龙”英译为“Loong”的同时,也将“Phoenix”直译为“飞尼”,将“凤”英译为“Feng”,将其全称“凤凰”英译为“FengHuang”。“Feng”和“FengHuang”都取自汉语拼音,在英文中原本没有,属于新创。(原载2006年3月14日《西安晚报》)