从“中国龙文化论坛兰州论坛”上传来消息,与会的专家们呼吁为中国龙改一个英文译名,以便纠正长期以来外国人眼中的龙的邪恶形象。
中国的文化传统是很善于成人之美。America翻译成中文名就是美国,Germany就是德国,Englang就是英国,都是一些很光彩的词语,最不济也是个“法国”,“法”这个字细说起
来也不错。
龙是中华民族的图腾,在国人的心目中具有很高的文化传统地位。老外没有中国人这般大方,他们口里叫中国龙叫做dragon,dragon在西方的神话中是恶魔的象征,有点类似于我们口里的“夜叉”;好莱坞电影里倒是经常出现西方人眼睛里龙的形象,一个大号的蜥蜴,然后绑上两个大翅膀,嘴里能喷火,风靡世界的电影《哈利伯特》里就有过哈里骑着大扫帚斗龙的镜头,自然是处于不被人喜欢的凶恶角色。
我们一般很敬重的“龙”,自然和老外的dragon形象不同。当初设计北京奥运吉祥物的时候,大概就是有这个顾虑,所以中国龙才遗憾落选。
要说“改名”其实不是很准确,更准确的说法是“正名”。中国的龙就是中国的龙,老外的长着两只翅膀的大号蜥蜴就是他们的大号蜥蜴,把两个在不同的文化环境里长大的动物统统都叫做dragon,其实是一种文化上的偷梁换柱。
不少人反对更改龙的英文译名,甚至是上升到了文化自信的高度上,意思大概就是干嘛我们改呀,要改就让老外改变对dragon的印象,要以我们的自信去融化他们内心的坚冰。其实是个人性格上的固执了,既然他们的文化里dragon是一种邪恶的动物,我们又干嘛非要使出吃奶的力气和他们较这个劲,莫非是老太太吃麻花,要的就是这个劲儿?中国龙和老外的dragon本来就是两个不同的文化集合体,好像你和某个人第一次见面,人家本来叫“李刚”,你不小心把人叫成了“王软”,下一次开口改过来就成了,莫不成我们明知叫错了还要一直错下去,非要这个“李刚”接受那个“王软”的名字不成?
一年之前,就有人说过要重构中华民族的国家形象,一个根据就是龙在老外的眼睛里是邪恶的意思,建议不再以龙作为中华民族的国家形象。这样的建议自然可以称得上是国家文化上的自我懦弱,甚至可以说是有点崇洋媚外的意思。但是现在提出为中国龙改个英文译名,完全不同于一年之前的“龙事”。
为中国龙“正”个英文译名,和文化自信无关,更和崇洋媚外无关。