新闻回放
据《兰州晨报》昨日报道:“首届中华龙文化兰州论坛”通过了一份《兰州宣言》,提出应将中华龙的英文译名“dragon”改为“loong”,理由是“中华龙形象神奇,主要象征正义与吉祥;西方的‘dragon’外貌丑陋,猖狂肆虐,主要代表邪恶与祸祟”,改名是为了避免中华龙在西方被误读。
这个建议在网民中引起了截然不同的反应,有很多人支持,但也有不少人不以为然,认为这纯粹是吃饱了撑的。
我是支持改变中华龙的英文译名的,理由很简单:名不正,则言不顺。在全球化的浪潮中,中国和世界的交往日趋频繁,如果作为中华民族象征的一些形象,如龙、凤、麒麟等的译名,在西方的语境中都先天性地带有贬损、邪恶甚至恐怖的含义,那显然是无助于西方人树立正确的中国观的。
当然,良好的形象并不完全取决于名字,但名字也很重要。以人际关系做比喻,假如一个陌生人叫“大伟”,我们就会对他产生一种比较好甚至比较信赖的感觉,假如他叫“小三”,感觉可能就比较一般了,如果他叫“垃圾”,我们会产生什么感觉就不必多说了。
要完全说明这个问题,还必须回看一下历史。中国自秦汉以来,一直是东亚朝贡体系的中心,当时中国自认为是天下惟一的文明之邦,而周围的其他民族,则属于不开化的蛮夷,因此,给他们的译名也是很不恭敬的,比如“匈奴”“鲜卑”“羌”“氐”“羯”等,这些译名反映了中国和其他藩属国地位的不平等。
但这种状况到了1840年第一次鸦片战争的时候,就来了一个颠倒:东亚朝贡体系瓦解了,中国被西方列强用炮舰强行纳入了世界体系,而在这个体系中,中国和西方列强的地位也是不平等的,“我大清”是被西方列强瞧不起的,在他们面前也有很强的自卑心理。这种状态反映在译名上,就是中国和西方很不对等。比如中国为西方大国所起的译名,都含有很正面的意义,诸如“美利坚”“法兰西”“英吉利”“德意志”“意大利”等。这些名字让人听了以后,即便不会立即肃然起敬,也会产生一些很美好的联想,如“美丽”“吉祥”“丰饶”“坚定”“勇敢”等等。试想,假如我们不改变这些国名的读音,而把它们改成“霉离间”“发懒系”“蝇蒺藜”“得一趾”“夷耷狸”等,会是一种什么感觉?其实西方人也是很在意名字的,当时英国人给清廷的照会,就坚决反对清廷称他们为“英夷”。
反过来,西方在音译中国的名字时,就很有些马马虎虎了。比如香港的译名“Hong Kong”,则是粤语的音译而并非普通话的音译,至于“龙”的译名,就更不用说了。
今日的中国是国际社会中平等的一员,既不再像1840年以前那样妄自尊大,也不再像1949年以前那样自惭形秽。与这样的变化相适应,我们就很有必要对诸多中国象征的英文译名进行一番“正名”。这样的事情也是有先例的,比如北京原来的译名是“Peking”,现在就改成了“Beijing”。
郭松民
(山西新闻网-山西晚报)