龙年伊始网友欲“为龙正名”(图)

2012-02-06 汉网-武汉晚报  

 

20120206031908781739

今年是龙年,而“龙”恰好是中华民族的象征,和龙有关的成语也数不胜数。在中译英时,“龙”曾一度被翻译成Dragon。但是在英文中,dragon是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。那么, “龙”的英文译名究竟应该是什么?

龙年伊始,留学国外的网友晓刚因为遭遇到“龙”的翻译难题,在中文百科网站“互动百科”上提出疑问并与众网友商议,还发起了投票。其中符合中国人传统拼音习惯的“Long”得到了近八万名网友的支持,专为龙而创的单词“Loong”得到了超过四万名网友的支持,只有极少量网友认为“Dragon”这个词不需要改变。

龙的英译名之所以会被错译成“Dragon”,得归咎于一个名叫马礼逊的人。在1815~1823澳门出版的《汉英-英汉词典》中,他错误的将“龙”翻译为“Dragon”。在此之后,几乎所有传教士在编纂英汉字典时都沿袭了马礼逊把龙译成“Dragon”的错误做法。更不幸的是,19世纪后的中国,当中国人自己能编纂英汉字典时,不仅未能改正此误译,而且还以讹传讹,一错再错。

中国龙与外国龙有何不同?

1、中华龙与印度龙:最大差异在于社会地位的不同。在中国“龙”具有至高无上的地位,特别是“龙崇拜”与政治结合起来之后,龙是帝王的象征。而印度龙则是一般的神灵,在印度的动物崇拜中,金翅鸟受到最高的崇拜,而龙经常是金翅鸟的猎物。在佛教中的“龙王崇拜”传入之前,中国的龙没有地域性,龙被奉为主宰雨水之神,受到各地各民族的普遍崇拜。印度人虽然封龙为“王”,给龙造“宫”,但“地方神”特性较明显,只不过是某一水域的主宰神。在印度,龙王是佛的信徒、供养者或守护神。而在道教的影响下,中国的龙王成为玉皇大帝的部下,中原各地的龙王一般有姓、名和封号,这也是中国特有的。

2、中国龙与西方的龙:古希腊神话中的龙常常作为凶恶的怪物以及宝物的看守者出现。荷马史诗《伊利亚特》中提到阿伽门农的装束时说他的剑带上有蓝色龙形的图案,他的胸甲上也有三头巨龙形象的纹饰。龙的形象也出现在《圣经》中。在《启示录》里,龙的形象是邪恶的,是撒旦的化身。这种形象也贯穿在各种基督教教义以及衍生的文艺作品及文化中。早期的圣徒传中不乏圣人与龙搏斗的英雄事迹。

即使到现在,在欧美国家的时政漫画作品中,用“Dragon”象征侵略者或敌人都是最普遍的选择。例如,在第二次世界大战期间,欧洲一些国家的漫画都以“Dragon”象征德国法西斯。“9・11”事件以后,美国一些漫画家以“Dragon”象征恐怖势力。

而在中国民间,龙主要是吉祥、喜庆、神兽、力量、腾飞的象征。

3、中国龙与犹太教的龙:在西方文明中“龙概念”最接近中国本土龙的就是“Seraphim”(炽天使),是正义力量的化身。中国本土的龙是蛇型,“Seraphim”是古希伯莱语中的大蟒,在早期古希伯莱语中,因为无“龙”字,所以常常用大蟒表示龙,圣经中就表明,这样的大蟒是有四肢的,而且“Seraphim”对于西方的人来说是一个很熟悉的概念,后期逐渐演化为人型。

4、中国龙与凯尔特人的龙:我们所熟悉的许多以欧洲中世纪为背景的奇幻故事,诸如巨龙飞舞,法师作法,骑士驰骋等典型场景大多出自凯尔特神话传说。龙在凯尔特文化中具有举足轻重的地位,事实上,凯尔特人和中国人一样崇拜龙图腾。他们的守护神叫做 “Y Ddraig Goch”,意思是红龙,一直是该民族的象征。