新华网北京4月7日电(记者廖翊)《译道与文化》一书近日由中国对外翻译出版公司出版。这本书从中国恢复联合国合法席位切入,回顾了中文在联合国由不被重视,到成为联合国工作语言的非凡历程。
在《译道与文化》一书中,作家赵宴彪以深入的采访,翔实的笔法,饱满的情感和流畅优美的文笔,记录了作为联合国语言服务商的中国对外翻译出版公司全体工作者30多年来的巨大努力,将其服务联合国、参与国际事务的历史画卷及心路历程感人地呈现在读者面前。
评论认为,这部具有强烈纪实风格的著作真实再现了30多年来中国对外文化交流的一个个动人乐章,从国际文化交流、维护世界和平角度体现了中国融入国际社会的深刻意义,同时,精彩勾画出中国改革开放的一个重要缩影。
附: 一 路 高 歌
——赵晏彪书写“中文挺进联合国”的历程
中文在国际中的地位如何?中国在恢复联合国合法席位后,那些英文文件是由什么人翻译成中文的?中文作为联合国正式语文之一,从什么时候开始真正有了一席之地?这三个问题,很少有人能说清楚,更不被大多数人所知晓。作家赵晏彪所著《译道与文化》一书,从中国恢复联合国合法席位入手,回顾了中文在联合国不被重视,到成为联合国工作语言,以及中文在国际地位中一步步提升的光辉煌历程。
作为联合国的语言服务商的中国对外翻译出版公司,1973年以“联合国资料小组”这个特殊身份成立,随即投入到了联合国庞大的“积压文件”的翻译工作中,三十多年来,他们由单纯的笔译,发展到口笔译兼顾,再到为联合国总部、各地办事处派驻译员,伴随着中文国际地位的不断提高,他们书写下了可歌可泣、艰苦创业的篇章。
联合国成立之初,中文就是五种正式语文中的一种,那么,中文为什么在联合国不具备应有的地位呢?联合国的文件为什么不被翻译成中文而成为了“积压文件”?
故事由此一一展开,造成这种现象的主要原因之一,是中国贫穷落后、在国际事物中没有话语权;再一个原因就是,国民党在联合国时期,他们并没有把自己的语言放在一个平等的国际地位上,居然都讲英文,文件也不使用中文,故尔造成了中文在联合国没有地位的尴尬局面。中国恢复联合国合法席位后,为了提高中文应有的平等地位,常驻联合国的中国代表团进行了多次呼吁与倡导,于1973年12月,联合国大会第二十八届会议通过了第3189号决议——“考虑到五种正式语文中四种均已列为大会和安全理事会的工作语文,并确认为了提高联合国的工作效能,中文也应具有与其他四种语文同等的地位,决定将中文列为大会工作语文并依此修正大会议事规则的有关规定;”联大同时表示“宜将中文列为安理会的工作语文”。
中文成为联合国的工作语文,是中国提高中文国际地位所取得的初步胜利,但是任重而道远,提高中文的国际地位决不是一朝一夕就能实现的。摆在中国人面前的第一项伟大的工程,就是要把联合国的所有的文件翻译成中文。由于联合国自从1945年成立到1971年的几十年间,很多文件都没有翻译成中文,这些文件就成了所谓的“积压文件”,从1973年开始,这些文件一批批地从联合国总部发到北京。当时的“联合国资料小组”,带领全国48所设有英语专业的高校,开始了“积压文件”的翻译,同时还有源源不断的“现时文件”需要翻译、印刷,在联合国开会时,将这些文件的中文版本放到桌面上,供工作人员议使用。时间紧任务重,在国务院的指导下全国总动员,所有英文专家都投入到这项具有传大历史意义的工作之中。历时十年,将联合国38届文件(约8万英文页)全部翻译成了中文。
《译道与文化》一书,详细地描写了中国对外翻译出版公司派往联合国的译员、审校等工作人员在那里的工作与生活情况。他们不辞劳苦、兢兢业业地工作,遇到偏见与歧视也不吭气,不气馁,以实际行动感化了上级与同事,为中国人赢得了尊严与荣耀。三十多年来,他们一直与联合国的语言同步行走,时时刻刻跟进,为中文地位的提高做出了卓越的贡献。
在一般人眼中,翻译工作可能只是一种普通的服务性工作,但是,当一种语言涉及到一个国家在国际事物中的角色时,翻译工作的性质就超越了自身的局限,因为这种语言已经成为一种武器,一只冲锋的号角。从《译道与文化》中我们可以看到,中国对外翻译出版公司的专家们,无论是在本单位工作,还是被派往国际机构,他们都是那样一丝不苟,那样诚实守信,遵守国际规则和外事纪律,不愧为中国翻译界的“国家队”,业界的领头羊。
《译道与文化》一书,作家以饱满的情感和流畅优美的文笔,将中国人服务联合国、参与国际事物的历史画卷,将译者的心路历程和为事业鞠躬尽瘁的执著精神,一一呈现在读者面前,描状了改革开放以来,中国对外文化交流的一个个精彩的乐章。正如作家赵晏彪所言,“走出去,融入世界交流的大氛围,是中国人的使命,是中国翻译家的使命,更是作家、文化人的使命。”
《译道与文化》,以详实的笔法,记录了中译公司这三十五年的不平凡之路,以客观的视角勾画出中国改革开放的一个代表性的缩影,同时也书写出并宣扬了一个不可复制的成功典范。
《译道与文化》,是一本对未来的国际文化交流有着重要参考意义的好书,是一本为想涉足翻译领域的年轻人的航标。认真读来,会有很多启迪和收获。