民间组织称将整理网友意见上书国家为龙正名

http://www.sina.com.cn 2007年11月23日 兰州晨报  

 

本报讯(记者 李国林)中华龙英译“正名”事件引起了国人的广泛关注,随之而来的是,全国网友就此展开了铺天盖地的热烈讨论,一部分专家、学者也持不同观点在网间、各大报刊上进行了论战。11月22日,民间关于中华龙可否更改英译名的讨论有了更大进展,兰州龙文化研究院、中华龙凤文化研究中心(西安)等龙文化民间研究组织的专家、有关负责人告诉记者,在民间关于为中华龙英译“正名”的大讨论告一段落后,将集中整理一下全国网友及专家、学者的意见建议,联合一些学术团体以报告信的形式向中宣部、文化部、国家语委等提出申请,为中华龙英译“正名”!

著名龙凤文化研究专家、中华龙凤文化研究中心主任庞进告诉记者,党的十七大对弘扬我们优秀的民族传统文化非常重视,我们的龙文化应在世界范围内得到广泛的理解和认知,这样会有助于把我们的文化向前推进。为中华龙英译“正名”一事,每一位中国人都应该来关心它;请海内外的华人都行动起来,更加重视这件事,集思广益,也许就会酝酿出更多、更好的“正名”方案,以备国家有关决策部门选择、考虑。

就本报独家报道《〈兰州宣言〉呼吁为龙“改名”》后在全国引发的热评,庞进予以了热切的回应,并委托本报刊发《正名有必要,争鸣是好事》一文,欢迎广大网友广开言论,为中华龙英译“正名”出谋划策。

  正名有必要,争鸣是好事

《中华龙文化兰州论坛宣言》经《兰州晨报》报道后,在国内引起了强烈反响。

大家积极参与到“为龙正译名”的讨论中,我感到特别高兴。网友们对龙文化的热情和关注也让我由衷地感动。

龙的精神是容合(兼容、包容、综合、化合)、福生、谐天、奋进的精神,龙的事业是全民族的事业,与每一位中国人有关,大家都参与到龙的事业中,积极建言、献策,这本身就符合龙的精神,也是龙文化的魅力所在——当代龙文化尊重每一个人发言的权利。如果一种文化引不起大家的关心,这种文化的命运就堪忧了。

我浏览了媒体相关报道、一些学者的文章和网友们的帖子,觉得大家的意见大体上可分为三类:一类是支持“为龙正译名”并同意将龙英译为loong的;一类是反对“为龙正译名”的,主要观点是认为没有必要;还有一类是同意“为龙正译名”,但不同意用loong,因为loong的前四个字母loon,在英语中有“傻瓜”、“疯子”的意思。

“为龙正译名”当然是有必要的。这里的关键是中华龙与西方的dragon是两种具有不同来由、不同性质、不同功能的象征物:中华龙形态神奇,尽管曾有象征帝王专制等负面的内涵,但经过几千年的演进和升华,现在已成为正义、吉祥、团结、和谐的标志,和容合、福生、谐天、奋进的象征;西方的dragon外貌丑陋,尽管有一些正面的内涵,但主要还是代表魔怪、邪恶与祸祟。既然是两种不同的象征物,那么分清楚就比混到一块好。在信息传播已很发达的今天,改一个译名,并让全世界人民都知道,已不是什么难事。何况“为龙正译名”活动本身,也是对中华龙文化的一次宣传和弘扬,我们何乐而不为?

至于是否将龙译为loong,将dragon译为“劫根”,抑或“獗更”,可以广泛讨论,然后集思广益,供国家有关决策层参考。《兰州宣言》中提出的译法并非不能改,如果哪位朋友还有更好更妙的译法,发表出来,得到绝大多数国人认可,那当然是好事,我们没有理由不赞同。 撰文:庞进