正名有必要,争鸣是好事

庞 进  2007年11月21日

 

《中华龙文化兰州论坛宣言》公布并经《兰州晨报》等媒体报道后,引起了强烈反响,大家积极参与到“为龙正译名”的讨论中,我感到特别高兴。这倒不仅因为我长期从事龙凤文化研究,对龙有特殊的感情,也不仅因为我是中华龙文化兰州论坛的主要策划、主持者和论坛宣言的主要起草人之一,而是大家对龙文化的热情和关注让我由衷地感动。
在去年12月刮起的“弃龙”风波中,有人站出来公开声言“弃龙”,而在这一次的讨论中,已不见“弃龙”的声音了,这说明大家对龙作为中华民族的精神象征、文化标志和情感纽带的身份已经认同,尽管龙身上携带着一些负面的、与现代文明不相吻合的东西需要认真清理,龙文化研究也需要与时俱进,更上层楼。
我在多种场合都讲应该以龙的精神做龙的事业,龙的精神是容合(兼容、包容、综合、化合)、福生、谐天、奋进的精神,龙的事业是全民族的事业,与每一位中华儿女有关,大家都参与到龙的事业中,积极建言、献策,这本身就符合龙的精神,也是龙文化的魅力所在——当代龙文化尊重每一位公民发言的权利。如果一种文化引不起大家的关心,这种文化的命运就堪忧了。所以,我希望并呼吁海内外每一位华人和关心中华文化的外籍人士都来关心这件事,都能发表出自己的意见。
我浏览了媒体相关报道、一些学者的文章和网友们的贴子,觉得大家的意见大体上可分为三类:一类是支持“为龙正译名”并同意将龙英译为loong的;一类是反对“为龙正译名”的,主要观点是认为没有必要;还有一类是同意“为龙正译名”,但不同意用loong,因为loong的前四个字母loon,在英语中有“傻瓜”、“懒人”等意思。
“为龙正译名”当然是有必要的。这里的关键是中华龙与西方的dragon是两种具有不同来由、不同性质、不同功能的象征物:中华龙形态神奇,尽管曾有象征帝王专制等负面的内涵,但经过几千年的演进和升华,现在已成为正义、吉祥、团结、和谐的标志,和容合、福生、谐天、奋进的象征;西方的dragon外貌丑陋,尽管有一些正面的内涵,但主要还是代表魔怪、邪恶与祸祟。既然是两种不同的象征物,那么分清楚就比混到一块好。在信息传播已很发达的今天,改一个译名,并让全世界人民都知道,已不是什么难事。何况“为龙正译名”活动本身,也是对中华龙文化的一次宣传和弘扬,我们何乐而不为?
至于是否将龙译为loong或 long,将dragon译为“劫根”或“獗更”,可以广泛讨论,然后我们集思广益,形成方案,供决策层参考。兰州宣言中提出的译法只是建议,并非定论,如果哪位朋友还有更好更妙的译法,发表出来,得到绝大多数国人认可,那当然是好事,我们没有理由不赞同。

相关链接——

庞 进 著名龙凤文化研究专家、作家。中华龙凤文化研究中心主任,中华龙文化协会名誉主席。1988年起从事龙凤文化研究,其成果在海内外产生了广泛深远的影响。有专著《龙的习俗》(大陆版、台湾版)《创造论》《八千年中国龙文化》《呼风唤雨八千年——中国龙文化探秘》《中国的图章——说龙谈凤话麒麟》《龙起东方——庞进世纪龙文新作》《博大精新龙文化——以浙江龙游为例》《凤图腾——中国凤凰文化的权威解读》《龙子龙孙龙文化》《中国龙文化》《中国凤文化》及散文随笔集《兵马俑狂想》《慧雨潇然》《灵树婆娑》(获中国首届冰心散文奖)《大悟骊山》等20余种。主持或出席相关论坛、研讨会30余次。在互联网上创建并主编有“中华龙凤文化”(www.loongfeng.com)网站。

地址:710002西安市太阳庙门43号西安日报社
邮箱:pangjin@xawb.com loongfeng@163.com
电话:029-81017295