1814年,英国传教士Joshua Marshman(马希曼)出版《中国言法,Elements of Chinese Grammar》一书,把“龙”字注音为“Loong”。
1817年,英国外交官在中国游记中把“龙王庙”音译为“Loong-wang-Miao”。此后各种书籍中译龙为Loong 的做法绵延不断直至今日。在Google Books 中可以检索到大量实例。
1882年,美国传教士撰文指出龙与dragon有本质区别,文章的标题是:“Pagoda, Loong and Foong-Shooy(宝塔,龙和风水)”。
1940年代,上海出品“龙凤牌香烟”,其英文名称是 “Loong Voong Cigarettes”。之后,海外华人姓名中的“龙”字往往音译为 Loong。如影星李小龙(Lee Siu Loong)、政治家李显龙(Lee Hsien Loong)。
2004年(或2000年),台北学者蒙天祥撰文呼吁译龙为 Loong。
2005年11月11日,龙落选北京奥运会吉祥物。
2005年11月29日,庞进在《西安晚报》发表《为中国落选而惋惜》,指出中国龙与西方的dragon是两种不同来由、不同性质、不同功能的象征物,不能相混。
2005年12月31日,庞进将域名“http://www.loong.cn”注册成功。
2006年2月13日,黄佶主编的“龙 Loong 网(http://www.loong.cn)”开通,发布译龙为 Loong 的建议。
2006年2月16日,东方网发表黄佶的文章“‘龙’的英文应该翻译成 Loong”。
2006年3月12日,庞进主编的“中华龙凤文化网”,注册成功新域名“www.loongfeng.org”。
2006年3月14日,庞进在《西安晚报》发表《龙凤可英译为LoongFeng》,《英语教育周刊》2007年1月15日版转载了此文。
2006年4月8日至21日,《金陵晚报》分九期发表了“‘为龙正名’系列评论”,黄佶等主张改译龙的学者与反对改译的人士进行了激烈辩论。
2006年11月,《社会科学》期刊发表黄佶的学术论文《关于‘龙’的英译名修改问题》,论证了译龙为 Loong 的必要性。
2006年11月20日,中国科学院计算所宣布自主研发的通用 CPU(中央微处理器)集成电路芯片“龙芯”的英文名“Godson”改为“Loongson”。
2006年12月4日,“弃龙风波”爆发,译龙为 Loong 的建议受到广泛关注。
2006年12月5日,《光明日报》记者在采访庞进、关世杰等后,发表题为《中国龙是中华民族精神象征》的报道。庞进强调“龙的标志地位不可动摇”,“西方的Dragon不能与中国龙相混同”。支持将Dragon直译为“劫更”或“劫根”,将龙英译为“Loong”(拼音long英文发“朗”音,所以要多加一个“o”,且将第一个字母大写以示区别)的建议。关世杰建议,可以由国家有关方面出面,召集权威专家研究制定龙和“dragon”的翻译标准,供翻译和使用时参照执行。
2006年12月7日,新民网和《广州日报》报道译龙为 Loong 建议。
2006年12月8日,中央电视台“东方时空”栏目播放节目《时空调查:要不要给龙正洋名?》介绍了译龙为Loong 的建议。
2006年12月12日,《人民日报》发表文章《该如何称呼你,中国龙》,介绍了译龙为 Loong 的建议。
2006年12月14日,CNN(美国有线电视新闻网)转发了AP(Associated Press,美联社)的报道。文章题为《In China, a fiery debate over dragons(中国爆发关于龙的激烈争论)》;China Daily(《中国日报》)于第二天也转载了这篇报道,均介绍了译龙为Loong 的建议。
2006年12月15日,中国对外网站直接使用 Loong 代表龙:To Slay the Dragon, But Not for Loong
2007年1月,庞进在中国国家文化部《文化月刊》2007年第1期发表《关于龙标志的几个问题》,指出中国龙与西方Dragon的区别,支持将“Dragon”直译为“劫更”或“劫根”,将龙英译为“Loong”的建议。
2007年10月12日,首届中华龙文化兰州论坛召开。11月18日《首届中华龙文化兰州论坛宣言》(兰州宣言)发布,提出应将“dragon”直译为“獗更”,将“龙”英译为“Loong”。
2007年11月22日《兰州晨报》发表消息《五学者立挺中华龙“更名”》。2007年11月23日,《兰州晨报》发表消息《民间组织称将整理网友意见上书国家为龙正名》。
2008年1月, 腾仁信息技术有限公司推出网络游戏“龙”,其英文名为“Loong”。
2011年6月,中国航空工业集团公司在巴黎航展上展出“翼龙”多用途侦察攻击无人机,该机外文名是“Wing Loong”。
2012年4月,庞进在《东方收藏》杂志发表《中西方龙形象的差异及其文化意义》。
2013年,浙江长龙国际货运航空有限公司(CDI Cargo Airlines)改名为“长龙航空”(Loong Air)。
2014年3月31日,庞进在《西安日报》上发表《中国龙与西方Dragon的区别》。
2015年2月,西安中华龙凤文化研究院策划并提供文本参考,联系全国政协委员;3月,全国政协委员岳崇和十多位全国政协委员联名,向全国政协十二届三次会议提交《关于纠正龙与 dragon 翻译错误的提案》,建议译龙为Loong。
2015年2月28日,《西安日报》发表消息《龙该译作dragon还是Loong?陕籍全国政协委员岳崇雷珍民将携两“龙案”参加全国政协会议》。(全国政协十二届三次会议上,全国政协委员雷珍民还提呈了《关于将龙头节作为国家法定节日的提案》,故称“两龙案”。)
2015年3月3日,《西安日报》发表消息《龙该译作dragon还是Loong引关注》。2015年3月3日《大连日报》、2015年3月4日《文化艺术报》、2015年3月4日《加拿大商报》、2015年3月7日《美洲商报》转载此消息。发表、转载同内容消息者,还有中国新闻网、新华网、人民网、光明网、中华网、环球网、凤凰卫视、中国台湾网、五洲四海网等中外一百多家媒体。
2015年3月11日《加拿大商报》、2015年3月14日《美洲商报》、2015年3月18日《文化艺术报》,发表庞进诗作《两龙案提呈政协会》。
2015年3月11日,《加拿大商报》发表特写《促中华之龙正名腾飞 让龙的传人扬眉吐气》。
2015年3月11日,《加拿大社区报》发表《关于纠正龙与dragon翻译错误的提案》。
2015年3月14日,《美洲商报》发表特写《媒体热捧龙提案 祝福中华龙抬头》。
2015年3月18日,《文化艺术报》发表特写《“两龙案”引热议 贾平凹题写“中华龙抬头”》。
2015年3月25日《加拿大商报》、2015年3月28日《美洲商报》发表特写《名流联名支持 众多媒体关注 社会各界声援两“龙案”》。
2015年4月3日,《陕西工人报》发表消息《全国政协委员岳崇、雷珍民携两“龙案”赴会得到呼应》。
2015年7月14日,由国家外文局和中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会召开的第28届中译英研讨会在北京举行。会上,庞进阐述译龙为 Loong 的必要性和重要性。
2015年7月15日,《三秦都市报》发表消息《中国译协开会讨论 中国龙应译为Loong 形态好似一条长两只大眼睛的龙》。同日,《文化艺术报》发表资深翻译家、中国翻译协会副会长、陕西省翻译协会主席安危《为“龙”正译,准确传播中国文化》一文。
2015年7月16日,《西安日报》发表消息《中国译协讨论陕西专家提出的“纠正龙与dragon误译”提案 多数专家认可将龙译为Loong》。
2015年7月18日《美洲商报》、2015年7月22日《加拿大商报》发表消息《中国译协开会讨论 讨论将龙译为Loong 庞进应邀出席阐述理由和意义》。
2015年7月22日,《文化艺术报》发表消息《中国译协开会讨论 将龙译为Loong》。
2015年7月25日,庞进在《美洲商报》发表《龙与dragon的误译,是中外文化交流史上一大错案 “为龙正译”势在必行》。
2015年7月31日,《陕西工人报》发表特写《庞进:大声呐喊“为龙正译”》。
2015年8月,黄佶所著《译龙风云 Loong vs. Dragon——文化负载词的翻译:争议及研究》一书完稿,开始上网发布。
2016年3月,全国政协委员岳崇第二次提案,呼吁译龙为Loong。全国人大代表王军也向十二届全国人大四次会议提交了相同的提案。
2016年3月5日,《西安晚报》发表消息《“龙”的英文建议改为Loong》。
2016年3月15日,《文化艺术报》发表消息《“为龙正译”已上两会》。
2016年3月16日,《文化艺术报》发表消息《莫言等全国政协委员签名支持“龙提案”》。
2016年3月16日,《加拿大商报》发表消息《“腾龙起凤”工程全面启动 “为龙正译”已上中国两会》。
2017年3月,全国政协委员岳崇第三次提案,呼吁译龙为Loong。
2017年7月30日,电影《龙之战》首映,该片英文名是“The War of Loong”。该片由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心出品,国家新闻出版广电总局电影频道节目中心、中共北京市委宣传部和北京市新闻出版广电局联合摄制。
2017年11月8日,中国国家元首在向来访的美国总统介绍中华传统文化时,告诉他“我们叫龙的传人”。其随行女翻译周宇(外交部翻译司英文处参赞兼处长)将“龙的传人”错误地译为“people going down from dragon”(视频:xi_trump_171108.mp4)。
2017年11月12日,翼龙 2(Wing Loong II)军用无人机全尺寸模型亮相迪拜国际航展。
2018年2月,西安中华龙凤文化研究院策划并提供文本参考,联系全国人大代表;3月,中国作家协会副主席、全国人大代表贾平凹,在第十三届全国人民代表大会第一次会议上呈交提案,建议改译“龙”为“Loong”。
2018年3月23日,《文化艺术报》发表该报记者魏韬专访文章《贾平凹“重新翻译龙的概念”提案引热议 庞进:“龙=dragon”是对中国文化的一大误读》。
2018年12月1日,龙 Loong 网主编黄佶出席“中华思想文化术语国际传播与中国话语体系建设”学术研讨会,提交并宣讲了论文《把“龙”翻译为“dragon”有三大危害》,向术语工程学术委员会负责老师提交了《译龙风云》一书,听取并回复了中国译协领导的不同观点。
2019年1月3日,黄佶致信中国基督教两会,指出其出版的《圣经》译“龙”为 “dragon”是一个严重的政治错误,要求改译。6日,黄佶致信中国外交部,指出国家主席的随行翻译译“龙”为 “dragon” 是一个严重的政治错误,要求改译。
2019年5月17日,中职篮(CBA)发布九支联赛球队的标志,其中广州龙狮队和山西猛龙队都把“龙”译为“Loong”。
2019年6月4日,黄佶在文化部“公众留言”板留言,希望文化部从践行“文化自信”的角度注意译龙问题,以免出现一旦“东亚龙”被欧美人译为 ryu(日本龙)、中国人成为“日本龙的传人”的严重局面。
2019年6月26日,黄佶向国家宗教事务局举报:中国基督教两会《圣经》把 dragon 译为“龙”危害了国家安全。
2019年8月14日,庞进回答《环球时报》记者问,谈《为什么要为龙正译名?》
2019年8月18日,《环球时报(英文版)》报道译龙争议,新闻标题为:《Chinese scholars debate alternative English name for China’s ‘dragon’》,黄佶介绍了自己的观点。
2019年8月23日,庞进、黄佶通过“龙Loong 网(http://www.loong.cn)”和“中华龙凤文化网(http://www.loongfeng.org)”等传媒,发出《就更改龙的英译致全球华人信》,向全球华人、华裔呼吁并建议:更改龙的英文翻译,将“龙”英译为“Loong”。欧阳康、韩星、白永秀、王军、白描、俞方、龙牧华、李雷鸣、安危、刘成章、田兆元、黄益苏、闸东山、张志春、黎荔、蒋明智、王美凤、张博、孙见喜、朱文杰、傅晓鸣、乔盛、赖翅萍等数百人签名支持。
2019年8月25日,庞进在优酷、YouTube发表视频演讲《与每一位华人有关——为龙正译名》。
2021年3月11日,庞进、黄佶、王伟等国内外数百名学者联名致信联合国教科文组织,建议把中国农历二月初二的龙头节设立为“世界龙日”(World Loong Day)。
2021年10月,广州歌舞剧院创作的舞剧《龙•舟》在广州启动全球公演,其“龙”的英文名为“LOONG”。
2022年6月17日,庞进在“中华龙凤文化网”发表文章:《“Loong”亮显舞剧《龙·舟》,“为龙正译”再添标志性成果》。
2023年7月,近百万字的,由庞进领衔主编并撰稿,王东、田兆元、张志春、黄佶、黎荔等专家教授参与撰稿的《中华龙文化》一书,由陕西师范大学出版总社出版发行,其中由黄佶撰写的“龙与文化传播”一章,全面、系统地研究、阐述了龙的翻译问题。
2023年9月11日,庞进在“都市头条“等媒体发表文章,对加拿大华人作家俞明德在其新著《中华龙》(加拿大西安大略出版社2023年5月版)中,将书名“中华龙”英译为“The Chinse Loong”,没有译为“The Chinse Dragon”予以肯定,并次强调了中华龙与西方文化中的Dragon在本质、功能、形象上有重大区别。
2023年12月6日,《2024年中央广播电视总台春节联欢晚会》吉祥物形象“龙辰辰”正式发布亮相,其官宣的英文名“Loong Chenchen”。
2024年1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,将“龙年”译为“loong Year”,把“龙舞”译为“loong Dance”。
2024年2月7日,新华网发表视频《“龙”到底该怎么译?》,言“甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,我们发现了一个有趣的现象,很多‘龙’不再翻译为dragon而是loong”。于是,新华社记者采访海内外多位专家学者,“挖一挖dragon的历史梗,看看loong的背后,是怎样的语言新‘国潮’”。受访的北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授及一些中、西方学者,支持将“龙”英译为“loong”。庞进就此发表评论说:“2015年,我们启动了‘为龙正译名’工程,经过近十年,以各种方式持续不断的努力,在众多有识之士的支持下,产生了令人高兴的效果。新华社能在甲辰龙年到来之际,拍、发此专题视频,使我们有理由相信,国家权威部门公开地正式‘为龙正译名’的那一天,已经临近。”
2024年2月8日,“澎湃新闻”“扬子晚报”“365网络电视”等媒体报道,附着甲辰龙年的到来,“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”,引起网友们的热议。有专家表示,关于“龙”的英译已经讨论了数十年,社会大众在应用上已渐渐形成新的选择和标准,将“龙”译为“Loong”,已被越来越多的人所接受。微信公众号“上海文联”曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过九成在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。
(2024年2月8日于加拿大枫华阁。本文综合了黄佶先生的整理成果,图片亦系黄佶先生设计、制作)
庞进 龙凤文化研究专家、作家、龙凤国际联合会主席、中华龙文化协会名誉主席、中华龙凤文化研究中心主任、西安日报社高级编辑。中国作家协会会员,陕西省作家协会理事,陕西省社会科学院特约研究员,中华龙凤文化网(www.loongfeng.org)主编,加拿大西安大略出版社副总编辑。20世纪70年代开始从事文学创作和文化研究,至今已发表各类作品逾千万字,出版《创造论》《中国龙文化》《中国凤文化》《中国祥瑞》《灵树婆娑》《庞进文集》等著作四十多种,获首届中国冰心散文奖、首届陕西民间文艺山花奖、西安市社会科学优秀成果一等奖等奖项八十多次。有“龙文化当代十杰”之誉。微信号:pang_jin